Monday, December 30, 2013

Old times / Alte Zeiten (High ISO comparison A7-5N)

I don't want to spoil the blog with a lengthy pixel peepers rant on the differences in High ISO performance between the A7 and the 5N. Therefore just a shot of the Canon A1 under low light to illustrate how those old film cameras looked like. We have reached a level where most cameras are "just good enough".
Ich will den Blog nicht mit langatmigen Betrachtungen auf Pixel-Niveau bezüglich des Rauschverhaltens der Sony A7 und Nex 5N verunstalten. Deshalb hier nur ein Bild einer alten Canon A1 bei wenig Licht um zu illustrieren wie eine solche Filmkamera aus den 70/80ern aussieht. Wir haben ein Niveau erreicht, bei dem die meisten Kameras einfach "gut genug" sind.

For more details, comprehensive comparisons are available for download:

A7 versus Nex 5N at ISO6400 & 3200, different White balance (AWB, manual, Tungsten) using Canon FD lenses (FD35/2.8, FD28/2.8) and SEL1855, all pictures handheld, Noise reduction low, handheld, straight out of camera (OOC).
Crop Comparison, JPG file 19MB

Here a comparison of these shots if either OOC versus Sony IDC (automatic NR) versus Adobe ACR (NR 45/25 USM25) is used.
Crop comparison, JPG file, 16 MB

Saturday, October 12, 2013

Mallorca harvest / Mallorca-Ernte

First time Mallorca visit and as usual, most of the time the kit lens was good enough, coupled with the incamera HDR to capture the very special light on this beautiful island.

Das erste Mal auf Mallorca und wie üblich, hat die meiste Zeit das Kitobjektiv gereicht, verbunden mit der Inkamera-Funktion des Auto-HDR, um das ganz besondere Licht dieser Insel einzufangen.



Torrent de Pareis


Garden of alfabia


Torrent de Pareis

Saturday, October 5, 2013

Human immortality / Menschliche Unsterblichkeit

We travel far and long, yet in front of our doorstep many surprises still await us.
When you feel touched by the blind gaze of a statue, you recognize a true master of art. I am convinced that those artists recreated their models and therefore, this angel mirrors a true-to-life person which lived and died centuries ago. Yet still her gaze and posture, self-confident, is here.

Wir reisen weit und lange, doch direkt vor unserer Türschwelle erwarten uns noch viele Überraschungen.
Wenn du dich berührt fühlst vom blinden Blick einer Statue, dann erkennst du einen wahren Meister seiner Kunst. Ich bin davon überzeugt, daß diese Künstler ihre Modelle nachgebildet haben. Deshalb spiegelt dieser Engel eine Person aus Fleisch und Blut wieder, welche vor Jahrhunderten lebte und starb. Und doch ist ihr Blick und ihre selbstbewusste Haltung heute noch hier.


Victoria by Rauch

Add caption

Liberation Hall / Befreiungshalle
Unity allowed to defeat Napoleon
Space filled with atmosphere

Tuesday, July 30, 2013

SEL50 - it's about the details in life / SEL50 - es geht um die Kleinigkeiten des Lebens

50 mm on an APS-C camera is a quite restricted focal length and I sometimes wonder why I don't just put my other lenses in use more often. But fact is, this lens allows playing with low DOF and just renders many things very beautifuly. And by simply stepping back or using stitching at least for inanimate objects, I can cope with many subjects.

50 mm an einer APS-C Sensorkamera ist eine ziemlich eingeschränkte Brennweite und ich frage mich manchmal warum ich nicht einfach meine anderen Objektive häufiger benutze. Aber es bleibt die Tatsache dass dieses Objektiv mir erlaubt mit geringer Tiefenschärfe zu spielen und viele Dinge sehr schön abbildet. Und durch einfaches Zurückgehen um wenige Schritte oder durch Stitching zumindest für unbewegliche Objekte, kann ich mit vielen Subjekten zurechtkommen.

Audi 80 1977


Mercury Montclair Fender

Auto Union DKW Monza 2-stroke turbo engine

Friday, June 14, 2013

Comet / Komet

There was a reason a jetplane once was called comet.

Es gab einen Grund dafür, daß ein Düsenjetflugzeug einmal Komet genannt wurde.


Sunday, June 2, 2013

V8 Muscle cars versus AMG, M3 and the like / V8 Muscle Cars im Vergleich zu AMG, M3 und dergleichen

I love the sound of a big block V8. German V8 are high-tech engines designed to reliably churn out 600 PS without upsetting your neighbor. American cars on the other hand would quickly fail if the nominal horsepower they can deliver is demanded for a longer period, and the road setup usually is an epic fail.

But that is not the aim of an US muscle car. It is designed to appeal to your senses: Look at those enormous size, the hunched, unaerodynamic look and most of all, listen to the sound of a big block V8 throttled down to idle speed. These cars are fun machines and just starting them up should make your day.
And they are dirt cheap in comparison to our overengineered M3 or AMG cars which force you to the Autobahn on weekend nights to be able to have some fun 250+ km/h. Below that speed, those cars are about as much fun as private TV is.
Ich liebe den Klang eines grossen V8. Deutsche V8-Motoren sind High-tech-Maschinen, die darauf ausgelegt sind, zuverlässig und dauerhaft 600 PS zu leisten und dabei den Nachbarn nicht sonderlich zu stören. Amerikanische Wagen dagegen würden schnell versagen, wenn die nominelle Leistung der Motoren dauerhaften von diesen verlangt würde, und das Fahrwerk ist normalerweise ein Trauerspiel.

Aber das ist auch gar nicht das Ziel eines amerikanischen Muscle Car. Es ist darauf ausgelegt, die Sinne anzusprechen: Die Augen sehen die enorme Größe, das geduckte, unaerodynamische Aussehen und die Ohren vor allem den Klang eines auf Leerlauf gedrosselten röchelnden V8. Diese Autos sind auf Spass ausgelegt und allein den Motor anzulassen sollte für den ganzen Tag reichen. Und sie sind spottbillig im Vergleich zu unseren überentwickelten M3 oder AMG-Autos, welche dich dazu zwingen am Wochenende nachts auf die Autobahn zu gehen um etwas Spass ab 250 km/h aufwärts zu haben. Darunter machen diese Autos soviel Laune wie Privatfernsehen anschauen.

Dodge Charger 1969

Dodge Charger 1969

Thursday, May 30, 2013

Weimar: Contrasts / Kontraste -- Buchenwald, Goethe, Anna Amalia

During a cold and wet spell of spring weather, we made a short trip to the town of Weimar.
Während des nass-kalten Frühlingswetters machten wir eine Kurzreise nach Weimar.

To me, this is a town of contrasts. Some few kilometers away lay the remains of the KZ Buchenwald with the stark, no-nonsense Nazi-Style of buildings. The Motto "Jedem das Seine" (Each his own) embedded in the entry door, leading to a large space with a beautiful view over the scenic plain below. About 250000 people were imprisoned in this KZ, and - although not one of the "extermination KZs", about 50000 humans perished due to murder, starvation and brutality. Almost all buildings have been demolished in the early phase of the GDR, maybe because directly after WWII, the communist government reused the facility to imprison lowlevel Nazi officals. Again several thousands died.

Für mich ist diese Stadt voller Gegensätze. Wenige Kilometer entfernt liegen die Überbleibsel des KZ Buchwald, gebaut im schnörkellosen Stil der Nazizeit. Das Motto "Jedem das Seine" ist in der Eingangstür einbettet, dahinter liegt eine weite Fläche mit einem schönen Ausblick auf die Ebene in der Ferne. Ungefähr 250000 Menschen waren hier eingesperrt und - obwohl kein Vernichtungslager - sind davon ungefähr 50000 Menschen durch Mord, Verhungern und Brutalität umgekommen. Fast alle Gebäude wurden in der Frühzeit der DDR abgerissen, vielleicht weil direkt nach dem Ende des zweiten Weltkriegs die kommunistische Regierung die Einrichtung wiederverwendet hat zur Inhaftierung von niedrigrangigen Nazi-Funktionären. Erneut starben Tausende.

The Bunker - KZ prison and for many the last point of their life.
 Contrast this with the town of Weimar with lots of buildings from the 19th century! The large Goethe Museum is built directly at the side of Goethes house. The latter has rather small rooms compared with todays standards, but lovingly furnished, decorated and painted. A kind of well-being and positive attitude towards man and his existence on earth emanates from this house. On the other hand, Goethes 4 or 5 siblings all died young, and his offspring did not live long either as well as his wife.

Stellt man das der Stadt Weimar gegenüber mit ihren zahlreichen Gebäuden aus dem 19ten Jahrhundert, staunt man. Das große Goethe-Museum ist direkt an das Goethe-Haus angebaut. Das Letztere has nach heutigen Massstäben eher kleine Räume. Diese sind aber liebevoll eingerichtet, dekoriert und angestrichen. Dieses Haus strahlt eine Art von Wohlgefühl und positiver Einstellung gegenüber dem Menschen und seiner irdischen Existenz aus. Auf der anderen Seite starben 4 oder 5 seiner Geschwister bereits als Kind, und sein eigener Nachwuchs lebte auch nicht lange, wie auch seine Frau.

Weimar - the park, which includes replicated roman ruins

Goethes house, painted in accordance to his thoughts about color

The Goethe Museum covers most of the intriguing aspects of Goethes existence: His work as minister for Carl August, his flight from his duties and maybe burn-out to Italy, his living together with this girl-friend and later wife for 8 years at this age (quite a scandal), the plundering of Weimar by Napolean troops, his excursions into science (color, nature, collections of fossils).

Das Goethe-Museum deckt die meisten der interessanten Aspekte von Goethes Existenz ab: Seine Arbeit als Minister für Carl-August, seine Flucht vor den Pflichten und vielleicht auch einem Burn-Out nach Italien, sein 8 Jahre langes Zusammenleben mit seiner späteren Frau, zu dieser Zeit ein Skandal, die Plünderung Weimars durch Truppen Napoleons, seine Exkursionen in die Wissenschaft Farben, Natur, Fossilien).

I find this museum well-worth spending an entire day in and it greatly enhanced my up-to-then narrow view of Goethes personality.

Ich finde dass dieses Museum es wert ist, dort fast einen ganzen Tagzu verbringen. Mein bis dahin eher dürftiger Eindruck von Goethes Persönlichkeit ist ziemlich erweitert worden.

Carl August - employer and friend

Goethe through the ages - at the left as a young man, with striking resemblance to the actor impersonating him in the movie

Abendgesellschaft - quite different from our age of web surfing, social networks and virtual friends


Age does not pass by anyone

Goethe Museum

Fresco in the "Roman Villa"

 And lastly, a visit into the recently burned-out library of Anna Amalia. For me as a lover of color in any form as a testimony of life I enjoyed this very much, too.

Und zuletzt, ein Besuch in der vor wenigen Jahren ausgebrannten Anna-Amalia-Bibliothek. Für mich als einen Verehrer von Farben in jeglicher Form als Zeugnis des Lebens war das ein sehr nettes Erlebnis.

Library of Anna Amalia

Library of Anna Amalia - everything seen here was totally destroyed in a catastrophic fire triggered by faulty wiring

Roccoco with not-overladden applications of gold and delicate ornaments in this library is again contrasted with the architecture of the Weimar Atrium, another relict of the Nazi age. These buildings get their message across quite clearly: Like an army of soldiers in which the individual does not count, the windows are lined one after the other.

Rokkoko mit nicht-überladenen Details in Gold werden wieder kontrastiert mit der Architektur des Weimarer Atriums, ein weiteres Relikt der Nazi-Zeit. Diese Gebäude übermittlen deutlich ihre Botschaft: Wie eine Armee an Soldaten, in welcher der Einzelne nichts zählt, sind die Fenster Reih um Reih  aneinandergesetzt.

Weimar Atrium
 So what is the conclusion after these confusing contrasts? Maybe that there is no such thing as an idyllic past where everything was better than now?

Und die Schlussfolgerung nach all diesen verwirrenden Gegensätzen? Vielleicht das es so etwas wie eine idyllische Vergangenheit nicht gibt, in der alles besser war als Heute?

Wednesday, May 15, 2013

Isolation in our connected world / Isolierung in unserer vernetzten Welt

It is quite a paradox that in this world where we are always-on, always connected, many self-isolate them from reality. An excellent photo illustrating this is from the blogsite of another author, Björn Utpott
With his kind permission, I have added it below.

Busy operating our man-made tools to put our personal "news-story" into the web, we miss out on real life - which is so preciously scarce and not repeatable!

A similar line of reasoning can be found in a recently re-posted article by Kirk Tuck, also a well-known blog author:

Self-centeredness and narcissm make us revolve about ourself, some even post their daily meal on social media sites.While this can be interpreted as an attempt to keep our far-flung relationships alive, I can not remember that I ever talked with a friend in great detail about what I ate or even showed a photo.

So we elevate trivialities to news-status.

Maybe it is because we have, due to our always available interconnection, run out of substantial themes to talk about?


Es ist ein ziemliches Paradoxon, dass in unserer Welt, in welcher wir immer-bereit, immer-vernetzt sind, sich viele selbst von der Wirklichkeit abkapseln. Ein hervorragendes Photo, daß dies auf den Punkt bringt, habe ich mit der freundlichen Erlaubnis des Autors, Björn Utpott, unten aufgeführt.

Wir sind so beschäftigt damit unsere von Menschenhand gemachten Werkzeuge zu bedienen um unsere persönliche "Nachrichten-Story" ins Netz zu stellen, daß wir das wirkliche Leben verpassen. Dabei ist dieses doch so knapp bemessen und nicht wiederholbar!

Eine ähnliche Überlegung kann in einem kürzlich erneut veröffentlichten Beitrag von Kirk Tuck, einem ebenfalls bekannten Blogautor gefunden  werden:

Selbst-Zentriertheit und Narzissmus lassen uns um uns selbst kreisen. Manche stellen selbst ihre tägliche Mahlzeit in soziale Medien ein. Das kann zwar als ein Versuch gesehen werden, unsere weit auseinandergezogenen Beziehungen am Leben zu erhalten, aber ich kann mich nicht daran erinnern, jemals mit einem Freund bis ins kleinste Detail darüber gesprochen zu haben, was ich gegessen habe - oder gar ein Foto gezeigt zu haben.

So erheben wir Trivialitäten zu Schlagzeilen-Status.

Vielleicht liegt es daran, dass uns durch unsere immer verfügbare Verbindungen die wichtigen Gesprächsthemen ausgegangen sind?

Link with text by Björn:

Saturday, May 11, 2013

A stupid idea? / Eine dumme Idee?

Well, talking about the power of discouragement, it really lets you lose your steam when it catches you unprepared! I recently had the idea to make a photobook about car lights. After I was finished, I got such a feedback from someone and now have to think whether to continue with this project. But see for yourself, you're free to comment!


Nun, die Macht des Entmutigens ist nicht zu unterschätzen! Wenn sie dich unerwartet erwischt, kann sie einem ziemlich die Luft herauslassen. Ich hatte vor kurzem die Idee, einen Fotoband über Fahrzeugbeleuchtungen zu machen. Nachdem ich fertig war, habe ich ein entsprechendes Feedback von jemand erhalten und muss nun erstmal nachdenken ob ich das weiterverfolgen werde. Aber schaut selbst, Kommentare sind willkommen!